Βασική διαφορά: Οι όροι «Άγιο Πνεύμα» και «Άγιο Πνεύμα» αναφέρονται στο ίδιο πράγμα. Και οι δύο λέξεις χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν το τρίτο μέρος της Αγίας Τριάδας, εκτός από τον Θεό και το γιο του Θεού. Η μόνη διαφορά είναι ο τρόπος χρήσης της λέξης κατά τη διάρκεια των παλαιών και σήμερα.
Οι όροι «Άγιο Πνεύμα» και «Άγιο Πνεύμα» αποτελούν μέρος του χριστιανισμού και του καθολικισμού και χρησιμοποιούνται για να εξηγήσουν το τρίτο μέρος της Αγίας Τριάδας εκτός από τον Θεό και τον γιο του Θεού, Ιησού. Ακόμη κι αν κάποιος δεν είναι εξοικειωμένος με τη βιβλική ορολογία αυτών των λέξεων, σχεδόν όλοι έχουν ακούσει την προσευχή: "Στο όνομα του πατέρα και του γιου και του ιερού πνεύματος (φάντασμα)." Καθώς η θρησκεία συνεχίζει να αλλάζει και οι πεποιθήσεις συνεχίζουν να αλλάζουν, οι άνθρωποι συχνά συγχέουν αυτούς τους δύο όρους.
Αν και πολλοί άνθρωποι αγνοούν την πραγματική σημασία αυτών των δύο λέξεων, δεν έχουν καμία θεολογική διαφορά. Η κύρια διαφορά μεταξύ των δύο είναι ο τρόπος με τον οποίο κάθε λέξη έχει μεταφραστεί από την παλαιότερη γλώσσα στη νέα. Παραδοσιακά, το «Άγιο Πνεύμα» χρησιμοποιήθηκε πιο συχνά για να περιγράψει το τρίτο μέρος της Αγίας Τριάδας και να διαφοροποιηθεί από τον Θεό και τον Ιησού. Η Αγία Τριάδα είναι η πεποίθηση ότι ο Θεός είναι τρία θεία πρόσωπα που είναι ξεχωριστά αλλά συνυπάρχουν στην ενότητα και είναι ομοιογενή.
Το Άγιο Πνεύμα χρησιμοποιήθηκε ευρέως στην Εξουσιοδοτημένη ή στην Βασιλεία Ιαπωνική Έκδοση (KJV) της Βίβλου. Η έκδοση KJV της Βίβλου χρησιμοποίησε τη λέξη «πνεύμα» σε λίγα σημεία, αλλά αυτά ήταν σπάνια. Οι αλλαγές από το Ghost στο Spirit έγιναν κατά τη διάρκεια των συνεχών μεταφράσεων από τις παλιές γλώσσες και τους διαφορετικούς τρόπους που απεικονίζονται τώρα οι λέξεις σε σύγκριση με εκείνη την εποχή. Η Βίβλος KJV μεταφράστηκε από την ελληνική και ολοκληρώθηκε το 1611 μ.Χ.
Κατά τη διάρκεια αυτών των χρόνων, η λέξη «φάντασμα» αναφέρεται στη ζωντανή ουσία ενός ατόμου και η λέξη χρησιμοποιείται συνήθως συνώνυμα με την «αναπνοή» ή την «ψυχή». Δεδομένου ότι το «Άγιο Πνεύμα» ή «Άγιο Πνεύμα» έχει παρόμοια σημασία στην Αγία Τριάδα, αυτή ήταν μια σωστή μετάφραση για την ελληνική λέξη «pneuma» που σημαίνει «άνεμος» ή «αναπνοή». Οι λέξεις που σχετίζονται με το «pneuma» εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται στα αγγλικά έως σήμερα στην πνευμονία (είδος πνευμονικής νόσου) και στην πνευματολογία (μελέτη παραφυσικών δραστηριοτήτων ή όντων). Η λέξη «πνεύμα» χρησιμοποιείται συνηθέστερα για να περιγράψει το αποτύπωμα ενός απομακρυσμένου ατόμου, όπως μια ψυχή ή μια εμφάνιση κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου.
Με την πάροδο του χρόνου και η έννοια αυτών των λέξεων αντιστράφηκαν και το φάντασμα λέξη χρησιμοποιείται τώρα για να αναφέρεται στις εμφανίσεις, ενώ το πνεύμα σημαίνει την ψυχή ενός ατόμου, η λέξη «Άγιο Πνεύμα» άλλαξε επίσης για να το κρατήσει ίδιο πράγμα και να μην προκαλέσει σύγχυση. Οι έννοιες αυτών των λέξεων άλλαξαν όταν η Βίβλος μεταφράστηκε από τα Λατινικά. Η λατινική γλώσσα έγινε η κυρίαρχη γλώσσα της εποχής και πιστώνεται επίσης στη γέννηση πολλών γλωσσών που χρησιμοποιούνται σήμερα, συμπεριλαμβανομένων των αγγλικών. Η λατινική μετάφραση χρησιμοποίησε τη λέξη «spiritus», που σημαίνει αναπνοή που προέρχεται από το «σπιρά» που σημαίνει να φυσάει ή να αναπνέει. Αυτή η μετάφραση έγινε πιο κοινά αποδεκτή και το «Άγιο Πνεύμα» άλλαξε στο «Άγιο Πνεύμα».
Το «Άγιο Πνεύμα» εξακολουθεί να είναι ευρέως αποδεκτό από τους οπαδούς της Έκδοσης της Βίβλου του Βασιλιά Ιακώβου και το «Άγιο Πνεύμα» και το «Άγιο Πνεύμα» απεικονίζονται από ένα περιστέρι.